星期三, 4月 05, 2006

閱讀短記

這個於我本來無所謂假日的日子,放自己假,拿起擱下已久的《黑夜之後》,一個下午讀完。真的,沒有了以前讀村上的快意。什麼原因呢?問自己。少了一些什麼。嗯……應該是一種力量,一種有小說精靈飛過、會閃的、輕盈的。

然後想起,初讀村上的快意,已是那麼多年前,他已由中年開始步入老年了(雖然他努力將自己保持在良好的寫作狀態中)。以前,寫的和讀的,比較接近同步,一起都在找尋,那快意,即來自一種似乎明瞭但難以名狀的什麼,說不破,就是小說的魅力了。到了此部,他卻已是有了答案,且有點迫不及待要傾倒出來,以致那些寓言般的空間,也不過成了匆匆的手段。嗯,像一個爸爸,急要為迷途中的孩子,指點出路。

撇開小說的藝術而言,這又是一程心靈治療。可以說,我印象中沒讀過一本村上有過這樣的鬱悶、心慌之感。讀著的時候,不斷浮現著《血光光五人幫》、《惹鬼回路》(黑澤青作品,喔,很喜歡他的電影)所描繪的日本氣氛。再沒其他的什麼遮遮掩掩,都赤裸裸地,不容再逃跑。他迫著你去面對你一直在逃避的,那個生命中的黑洞;要你去迫視那深層的存在的恐懼。在觸到了底之後,面對了跨越了,又把你慢慢帶回有體溫的人世間。有點淨化的意味。

嗯……不應該用「你」,或許,那只是我很個人的閱讀。於我,正好叩著一些在思考的問題,就有一種開悟的效果,這是意料之外。所以,我不懂得回答,這部小說到底好不好,喜不喜歡。它成為我的某一種經驗。

(補︰讀著《東京奇譚集》,開首就有這麼一段描繪一個資深爵士鋼琴家︰「雖然絕對不是不好的演奏,只是那裏頭缺少了一點把我們的心送到別的地方去的某種東西。也可以說是看不到魔法性的亮光吧。」用來總結我對《黑夜之後》,也甚適合。

又,一直在想,若懂得日文,會讀出一個怎樣的村上?我理解的村上,只能是賴明珠的村上。若有一天,有個誰翻譯出文字不別扭的村上,我有可能會很失落。)
***********************************************************************************

正如俗話說的,吃得再飽,總有另一個胃去容下甜品;我呢,再窮,也總有另一個帳號去買書。新添了《東京奇譚集》、《戰夏陽》。在理論書讀得很慢的時候,小說讀得快了。

6 Comments:

At 9:51 上午, Anonymous 匿名 said...

Right. I bought the book in Taiwan, and planned to read it in the coffee shop. I read it for 30 minutes (in the story, the main character was still eating the mid-night meal in that cafe), and I found it not attractive enough to read it forward till now.

And yes, agree. All these years we are actually reading the "賴明珠 version" of 村上. It is like wearing a colored glass to see the world. Must be somewhat bias. However, if not, even if someday I know a bit of Japanese and try to read the story, it would then be bias towards my own language ability. Perhaps it would not be the "real" 村上 anyway.

 
At 12:24 上午, Blogger 熊一豆 said...

五師兄,歡迎到訪。

哈哈,看來只能盡量迫近"真相"就是了。

不過,"東京奇譚集"倒是好看的,有點像過了調整期的震盪,回復平穩了。

 
At 3:38 上午, Anonymous 匿名 said...

一豆,

很久沒在這裡留下隻言片語了。很想告訴你,我窗前的相思,開花了;相思樹上的蟬開始叫了;而那久開不謝的桂花,俯下身去,仍然可以聞到那淡淡的香。遂讓人懷念那難忘的桂花酒釀丸子的滋味。

我期待盛夏的雨季。因為,大雨來之前,一切該都有個總結了吧!

 
At 10:37 下午, Blogger 熊一豆 said...

朋友,那麼我就期待著大雨下過之後,你請我吃桂花酒釀丸子﹗

 
At 8:51 下午, Blogger 半空的書架 said...

你好!是「公民班」的同學!
很用心寫的blog呀!

我想村上60還沒有, 不算老年吧...不過同意"黑夜之後"是悶一點。

有看英文版本的村上春樹嗎? 我最愛Jay Rubin譯的發條鳥年代記,比中文的多一點抽離, 冷靜的感覺。我總是覺得是因為日話和英語的文法比中文近一點吧!

 
At 4:47 下午, Blogger 熊一豆 said...

同學,歡迎到訪﹗

從來沒看過英文版的村上喎,好,很閒去找來看看,不過,睇怕都要等6月頭做完公民功課先。

 

發佈留言

<< Home