閱讀短記
這個於我本來無所謂假日的日子,放自己假,拿起擱下已久的《黑夜之後》,一個下午讀完。真的,沒有了以前讀村上的快意。什麼原因呢?問自己。少了一些什麼。嗯……應該是一種力量,一種有小說精靈飛過、會閃的、輕盈的。
然後想起,初讀村上的快意,已是那麼多年前,他已由中年開始步入老年了(雖然他努力將自己保持在良好的寫作狀態中)。以前,寫的和讀的,比較接近同步,一起都在找尋,那快意,即來自一種似乎明瞭但難以名狀的什麼,說不破,就是小說的魅力了。到了此部,他卻已是有了答案,且有點迫不及待要傾倒出來,以致那些寓言般的空間,也不過成了匆匆的手段。嗯,像一個爸爸,急要為迷途中的孩子,指點出路。
撇開小說的藝術而言,這又是一程心靈治療。可以說,我印象中沒讀過一本村上有過這樣的鬱悶、心慌之感。讀著的時候,不斷浮現著《血光光五人幫》、《惹鬼回路》(黑澤青作品,喔,很喜歡他的電影)所描繪的日本氣氛。再沒其他的什麼遮遮掩掩,都赤裸裸地,不容再逃跑。他迫著你去面對你一直在逃避的,那個生命中的黑洞;要你去迫視那深層的存在的恐懼。在觸到了底之後,面對了跨越了,又把你慢慢帶回有體溫的人世間。有點淨化的意味。
嗯……不應該用「你」,或許,那只是我很個人的閱讀。於我,正好叩著一些在思考的問題,就有一種開悟的效果,這是意料之外。所以,我不懂得回答,這部小說到底好不好,喜不喜歡。它成為我的某一種經驗。
(補︰讀著《東京奇譚集》,開首就有這麼一段描繪一個資深爵士鋼琴家︰「雖然絕對不是不好的演奏,只是那裏頭缺少了一點把我們的心送到別的地方去的某種東西。也可以說是看不到魔法性的亮光吧。」用來總結我對《黑夜之後》,也甚適合。
又,一直在想,若懂得日文,會讀出一個怎樣的村上?我理解的村上,只能是賴明珠的村上。若有一天,有個誰翻譯出文字不別扭的村上,我有可能會很失落。)
***********************************************************************************
正如俗話說的,吃得再飽,總有另一個胃去容下甜品;我呢,再窮,也總有另一個帳號去買書。新添了《東京奇譚集》、《戰夏陽》。在理論書讀得很慢的時候,小說讀得快了。
6 Comments:
Right. I bought the book in Taiwan, and planned to read it in the coffee shop. I read it for 30 minutes (in the story, the main character was still eating the mid-night meal in that cafe), and I found it not attractive enough to read it forward till now.
And yes, agree. All these years we are actually reading the "賴明珠 version" of 村上. It is like wearing a colored glass to see the world. Must be somewhat bias. However, if not, even if someday I know a bit of Japanese and try to read the story, it would then be bias towards my own language ability. Perhaps it would not be the "real" 村上 anyway.
五師兄,歡迎到訪。
哈哈,看來只能盡量迫近"真相"就是了。
不過,"東京奇譚集"倒是好看的,有點像過了調整期的震盪,回復平穩了。
一豆,
很久沒在這裡留下隻言片語了。很想告訴你,我窗前的相思,開花了;相思樹上的蟬開始叫了;而那久開不謝的桂花,俯下身去,仍然可以聞到那淡淡的香。遂讓人懷念那難忘的桂花酒釀丸子的滋味。
我期待盛夏的雨季。因為,大雨來之前,一切該都有個總結了吧!
朋友,那麼我就期待著大雨下過之後,你請我吃桂花酒釀丸子﹗
你好!是「公民班」的同學!
很用心寫的blog呀!
我想村上60還沒有, 不算老年吧...不過同意"黑夜之後"是悶一點。
有看英文版本的村上春樹嗎? 我最愛Jay Rubin譯的發條鳥年代記,比中文的多一點抽離, 冷靜的感覺。我總是覺得是因為日話和英語的文法比中文近一點吧!
同學,歡迎到訪﹗
從來沒看過英文版的村上喎,好,很閒去找來看看,不過,睇怕都要等6月頭做完公民功課先。
發佈留言
<< Home